El Español neutro, esa panacea…

Con el reciente estreno de mi primer trabajo profesional como director, traductor y actor de doblaje, DICK FIGURES en Español, y muy interesado por la recepción del mismo entre la comunidad hispano-hablante, he querido estar en primera fila a la hora de leer todos y cada uno de los comentarios que iban llegando tanto al canal de Mundomondo (Versión española de Mondomedia) como a su “fan-page” de Facebook. Tragué saliva, templé los nervios y comencé a leer los comentarios y opiniones de los usuarios de ambas páginas webs. Estaba dispuesto a aceptar críticas. Tengo muy en cuenta que la única manera de mejorar es admitiendo que jamás haré un trabajo perfecto, y que la meta debería ser sencillamente hacerlo lo mejor posible.

Me alegró mucho ver que la audiencia autóctona española lo recibía con aplausos y vitores, y que la audiencia anglosajona disfrutaba escuchando a sus muñecajos preferidos hablando en un idioma diferente del cual podían comprender las 4 o 5 palabras que siempre repiten cuando nos imitan. Todo muy positivo. Pero entonces, me encuentro con una serie de comentarios que me entristecen, y mucho:

Señor 1:a kien se le okurre doblar en “castellano” esta maravillosa serie KE MIERDA por ke no existe el boton de no me gusta o mas bien el de “NO MAMES”

Señor 2: “EL ACENTO!!!! D:!!!!… porqué español de españa…”

Señor 3: “no, seriously, is this official?? coz if it is. you chose the wrong spanish to translate to :S use neutral spanish, not spanish from Spain. the accent is too heavy and the slang too specific of the region :S Neutral Mexican dub is the way to go!”

Solo destaco estos 3 comentarios. Realmente no hay muchos más entre todos los que se recibieron en la página oficial de Dick Figures en Facebook, pero estos 3 en concreto representan a un gran porcentaje de individuos repartidos por toda la geografía hispanohablante (Entre la que, por supuesto, incluyo España) que, aparentemente, jamás serán capaces de ver lo positivo de tener una lengua tan rica como el Español.

La tendencia natural de las personas es la de establecer una relación y una cierta afinidad con un grupo con el que te sientas representado. Es normal: nacemos en un pais,  en una ciudad o pueblo, elegimos una religión (o no), un equipo de fútbol, un color, un grupo o cantante preferido… etc. Estamos marcados de por vida por estas características que nos hacen únicos y nos distinguen de los demás. Pero estas características no nos convierten instantáneamente en enemigos de los que no compartan tus intereses. Y es precisamente esta una de las cuestiones más preocupantes con el tema de los diferentes modalidades del español en el mundo, y más en concreto, su representación en los doblajes para cine y televisión.

Existe un argumento aparentemente irrebatible, tanto por su simplicidad como por su lógica: “Si eres español, te gustará más el doblaje de España”. Pero esto no es verdad. Es más; esta tendencia nos aleja de lo que realmente importa, y es la búsqueda de la calidad.

A muchos detractores del doblaje latino parece olvidárseles que gran parte de su infancia la pasaron frente al televisor viendo dibujos animados doblados en Latino-américa y dudo mucho que por entonces cuestionaran su calidad ni se plantearan si esas voces tan graciosas sonarían mejor en español de España. Para ellos, este es su elefante rosa, el capítulo de sus vidas que intentan ignorar, porque saben que no serían capaces de admitir lo difícil que se les haría escuchar a Pedro Picapiedra con otra voz que no fuese la latina, o a Merlín el Encantador con otra voz más castiza, o al increíble Sebastian de La Sirenita sin un acento tan peculiar como el que tenía. En España crecimos viendo dibujos animados doblados en latino-américa. Y nos gustaban. Es un hecho.

Pero espera un segundo, ¡eso no era un doblaje latino! ¡Usaban un Frankenstein lingüístico bautizado “Español neutro”!

- ¡Ojo, Señor 3! Es “Español neutro”, no “mexicano neutro”. El mexicano no es un idioma. En el momento en el que lo llamas “mexicano”, deja de ser neutro. Español no quiere decir que sea de España. *guiñito*

Cuando hace ya 60 años se debatió la cuestión de usar un español estandarizado, sobre todo para su difusión en los medios audiovisuales, se partió de una base aparentemente sólida, aunque no dejaba de ser un arma de doble filo: el español neutro prescindiría de modismos que lo ubicasen instantáneamente en un punto concreto del mapa, por lo que toda la geografía hispana quedaría complacida con el uso de esta nueva “versión” del Español. Y por un lado tenían razón: ante la ausencia de modismos, este español no le sonaría mal a nadie. Pero esta solución traía consigo un gran problema: ante la propia ausencia de modismos, la naturalidad de las expresiones más comunes tendrían que ser reemplazadas por palabras alternativas que jamás nadie antes había escuchado para cierto tipo de situaciones. ¿Os suenan expresiones como…?:

“¿Qué demonios?” - “¡Diablos!” – “¡Córcholis!” – “¡Cielo santo!” – “¡Maldita sea! – etc…

Haced un ejercicio de memoria e intentad recordar la última vez que escuchasteis a alguien usar este tipo de expresiones en una situación cotidiana. Probablemente, a no ser que se tratase de una broma, no lo habréis oído nunca. Este es el lado oscuro de ese gazpacho de buenas intenciones llamado “Español neutro”.  Tomemos esta escena de Pulp Fiction, adaptada al español castellano y al español neutro como ejemplo:

Jules:  Don’t blaspheme!
Vincent:  Goddammit, Jules.
Jules:  I said don’t do that.
Vincent:  You’re fuckin’ freakin’ out!
Jules:  ¡No blasfemes!
Vincent:  ¡Hostia puta, (OFF) Jules!
Jules:  He dicho que no hagas eso.
Vincent:   (DL) Oye ¿por qué coño te cabreas tanto?

INGLÉS:

Vincent: Jesuschrist!

Jules: Don’t blaspheme!

Vincent: Goddammit, Jules.

Jules: I said don’t do that.

Vincent: You’re fuckin’ freakin’ out!

CASTELLANO:

Vincent: ¡Santo cielo!

Jules: ¡No blasfemes!

Vincent: ¡Hostia puta,  Jules!

Jules: He dicho que no hagas eso.

Vincent: Oye ¿por qué coño te cabreas tanto?

NEUTRO: (Ver aquí)

Vincent: ¡Jesucristo!

Jules: ¡No blasfemes!

Vincent: ¡Maldita sea!

Jules: Dije que no hicieras eso.

Vincent: Oye ¿por qué estás abandonándonos?


NOTA: Pese a que el doblaje neutro de Pulp Fiction (Rebautizado “Tiempos Violentos”) clama ser “Latino”, dudo mucho que lo sea. La ausencia de expresiones locales lo confirma.

Si bien es cierto que la versión neutra es cómoda de escuchar para cualquier hispanohablante, su efectividad queda totalmente en entredicho en el momento en el que ignora palabras como “Goddammit!” o “Fuck” en una película de Tarantino. Es como dejarle la tercera teta a la chorba de Desafío Total y quitarle las otras dos. Si, seguiría siendo algo único y especial, pero no sería igual de efectivo. Personalmente, hubiera preferido escuchar algo como “no mames” en vez de “maldita sea”.

totalrecall_3boobs

Un doblaje localizado se ha de juzgar como algo independiente del resto. No puedes comparar un doblaje latino con uno español de la misma manera que no puedes comparar uno español con uno alemán. Se van a usar expresiones y palabras diferentes, únicas para cada zona. Es la clave del asunto. Simple y llanamente.

Os propongo un ejercicio de concienciación: pensad en cual es la próxima película que queréis ver y, a ser posible, vedla en otra modalidad del español a la que estáis acostumbrados. Os sorprenderá lo tolerante que sois en realidad con algo que por autosugestión pensabais que no seríais capaces de soportar.

Entenderéis ahora que el Español neutro no es la solución, sino una simple y desilusionante panacea que ha caído en desuso, al menos en lo que a los doblajes se refiere. Según tengo entendido, esta modalidad se sigue usando en otros ámbitos, aunque tan solo en textos escritos.

Por eso, en la actualidad, se han establecido 4 españoles estandarizados para satisfacer la demanda de todo el territorio hispanohablante: el ibérico (o europeo), para España; el mexicano para México; el rioplatense para Argentina, Paraguay y Uruguay y otro para el resto de los países de habla hispana en Latinoamérica.

Somos, seguramente, unos de los idiomas más mimados en lo que a doblajes se refiere. En otros idiomas, como el Inglés, lo normal es el uso de sus dos formas más comunes: la británica y la americana (sobre todo la segunda). O en el francés, con el de Francia y su variante de Quebec. Sin embargo, ¡en español podemos disfrutar de hasta 4 variantes! ¡Podemos ver una misma película es 4 modalidades del español diferentes! ¿No es eso una prueba irrefutable de la riqueza de nuestro idioma? ¿Por qué renegar de las demás modalidades? ¿Por qué convertir esto en una batalla innecesaria? ¿Por qué despreciar el trabajo de unos actores profesionales por el simple hecho de no ser de tu país y de no hablar como tú? ¿Por qué odiamos tener opciones? ¿POR QUÉ ODIAMOS LAS OPCIONES DE LOS DEMÁS?

En resumen: Comprended que vuestros estándares de calidad no son los mismos para todos los hispanohablantes. Recordad también que existen buenos y malos ejemplos en todas las modalidades del español, y ninguno de estos ejemplos representa a los demás.

Disfrutad de vuestras opciones.

FUENTES:

WIKIPEDIA - http://es.wikipedia.org/wiki/Espa%C3%B1ol_est%C3%A1ndar

LLUIS VIVES - http://www.lluisvives.com/servlet/SirveObras/cine/01937418439038293090035/p0000001.htm

01
September 10th, 2011 8:47 pm

Estupendo artículo, en definitiva todo se resume en la tolerancia de cada una de las variantes de nuestro idioma.

Imaginemos que quiero ver “The Simpsons” en V.O., ¿qué sentido tiene quejarme por el acento americano? Porque claro, ¡el británico es mejor! ¡Es más limpio! ¡Escriben “colour” en vez de “color”! ¡Y además conducen por la izquierda!

Al final, siempre terminamos en lo mismo: en una estúpida discusión sobre cuál es el mejor doblaje. ¿Cuándo llegará el día en el que el comentario más votado tenga un mínimo de tolerancia? Quizá jamás.

¿Alguien recuerda la primera animación de Garfield? Pues mira por dónde, ¡me gusta mucho más el doblaje de aquella serie que la de ahora! Y las voces eran de iberoamérica…

¡Para gustos, colores, señores!

02
September 10th, 2011 8:58 pm

Esto es como cuando le dejan a uno. Podría inundarte a topicazos del palo de “ignora esos comentarios”, “si no les gusta que no miren”, etcétera. Pero sé que eso te afecta, del mismo modo en que me afectaría a mí. Consuélate sabiendo que estás haciendo un buen trabajo y que las panaceas son quimeras. No quieras quedar bien con todos porque hay gente que no sabe apreciar lo bueno.

P.D. El primer capitulo de Dick Figures es mi favorito. Te ha quedado cojonudo xDDD

03
September 10th, 2011 9:50 pm

La discusión sobre “¿qué español es mejor?” es casi tan innecesario como “versión original sí, doblaje no”.

Hay que tener en cuenta esa riqueza del idioma español que mencionas, cómo hemos crecido con doblajes de otros países y nadie puso el grito en el cielo (de hecho, ¿has escuchado el doblaje en español de España de Patoaventuras? me quedo con el primero que tuvo, que creo que era de México). De hecho, ¡veíamos hasta series mexicanas! (Ahora que nadie haga como que nunca vio El Chavo del 8)

Y eso enlaza con lo de “doblaje no, V.O. sí” por el hecho de que existe una elección y que existen gustos. No se puede atacar a otras personas por diferentes gustsos en lo que sea.

04
September 11th, 2011 1:16 am

Amén…

05
September 11th, 2011 1:25 am

Muy interesante el artículo y totalmente de acuerdo :)

06
September 11th, 2011 1:17 pm

Resumes bastante bien la indignación generalizada en torno a las discusiones sobre las variantes del español.

¿Qué sería de películas como Torrente donde mezclan a mansalva diferentes acentos de español de España? Creo que en España tenemos más admitido eso de los acentos y el acento neutro, pero la rivalidad con los latinos llega en cuanto normas básicas del español o castellano neutro se las saltan a la torera. El problema reside en las confusiones a la hora de escribir, y por tanto a la hora de pronunciar, de las C, S y Z (a mi me sigue doliendo escuchar o leer “nesecitar” en vez de “necesitar”). En castellano/español diferenciamos el sonido S del sonido Z y los andaluces, por ejemplo, lo saben diferenciar si se molestan/proponen hablar castellano neutro.

A parte de este rollo lingüístico, la batalla entre latinos-españoles no sólo reside en la lengua y lo sabemos, pero yo me pregunto… ¿tan difícil es consumir el producto en el idioma (variante del español) que te guste sin despreciar el otro? ¿No está en tu variante? ¡Pídelo! ¿pero por qué machacamos al otro (como ha dicho Enrique)? ¿NO OS DAIS CUENTA de que podríamos ser el idioma que liderara el mundo si fuéramos más inteligentes? ¿Por qué le cedemos ese privilegio al inglés?

Yo VOTO/OPTO por dejarnos de provocar con comentarios insultantes y descalificativos y nos apoyemos los unos a los otros, JUNTOS podemos hacerle frente a los anglosajones en la batalla lingüística. Con lo preciosa que es nuestra lengua, con lo rica que es, con lo variable y atractiva… BASTA YA de tanta tontería COÑO!

07
krew
September 11th, 2011 5:29 pm

Brutal artículo, aunque sin duda habría sido mucho mejor si lo hubieras escrito en español neutro.

Chorrada aparte, antes de leer esto no conocía nada acerca del español neutro y tengo que decir que me ha dado un poco de miedo (más bien bastante). Me ha recordado a la “neolengua” (1984, George Orwell), la reducción del lenguaje a su última expresión. Desde luego, el español neutro (o como decía aquél… el mexinano neutro… es que manda huevos) no llega a ese extremo pero me parece una aberración. Como has dicho por ahí arriba si hay algo que define al español son todas las variantes que tiene, su riqueza, ¿qué sentido tiene, digo yo, cargarse sus variantes? ¡Te estás cargando unos cachos importantes de rasgos culturales, joder!

He visto muchas discusiones de este tipo en todo los lados, sobre todo predomina “el español es mil veces mejor al latino, la lengua latina apesta”. Claro que sí campeón, es la hora de tu pin y de tu galletita. Simplemente estás acostumbrado más al español que se habla aquí que al que se habla allí. FIN. No por eso X suena mejor que Y. Es más, si nos ponemos puristas, sonar, suena más melodioso el latino, por el seseo. Pero luego están los otros “el latino es mil veces mejor al español, la lengua española apesta”. No se puede hacer nada contra los prejuicios de gente ignorante, y la verdad, es una pena.

Yo jamás despreciaré un doblaje por estar en una variante diferente. Yo despreciaré un doblaje si está mal hecho así como también despreciaré cualquier otro tipo de trabajo que esté mal hecho. (Véase el doblaje de “El Resplandor” en español de España, es lo peor que me han echado a la cara, además doblaje profesional, di que si. Y bueno, el doblaje del HL2-EP2 también daba penica “http://www.youtube.com/watch?v=3xKFUQif_vM” en el min 5:30 se puede escuchar el doblaje en su máximo exponente).

Y bueno, las imágenes que te has marcado son enormes, menudas risas me he pegado con ellas. El símil del español neutro “Es como dejarle la tercera teta a la chorba de Desafío Total y quitarle las otras dos” brutal jajajajajaja. Siempre es un gustazo leer artículos de gente que sabe lo que dice y no simplemente lo dice por decir, recurriendo a lo que ha escuchado en otros lugares. Y si además tiene humor… No se puede pedir más.

08
September 11th, 2011 5:33 pm

[...] El Español neutro, esa panacea… sdk-project.com/?p=836  por Aladaris hace nada [...]

09
arki24885
September 23rd, 2011 2:08 pm

Lo del Español Neutro no existe, lo mas cercano a “eso” es un español sin modismos, cosa que hace que el espectador no se sumerja tanto en el doblaje.
Cada doblador, distribuidora, fansub, lo que sea, hace su versión y lo verán quienes le guste. Si a alguien no le gusta, que lo doble él mismo, que se busque otra versión o simplemente que lo vea en versión original.
Cuando eramos pequeños veía doblaje latinoamericano porque no había otra versión mas afín.
En todo caso son mis gustos y elijo entre lo que se me ofrece, pero no critico ni exijo nada. Puedo comentar si es posible usar un modismo u otro como crítica constructiva, pero desmerecer el trabajo de alguien por su acento, por su raíz, no me parece ninguna crítica válida.

10
September 25th, 2011 2:56 pm

Si, básicamente mi artículo se resume muy bien en tu comentario. :)

11
Gerardo
November 1st, 2011 5:25 pm

Yo soy mexicano, y debo decir que resumes bastante bien la situación actual (y de años) del doblaje. Lamento que te ayas topado con algunos compatriotas tan cerrados, que la verdad me causan pena, pero bueno, idiotas hay en todos lados, no solo en México. Concuerdo contigo, no es que el doblaje “latino” o mexicano sea mejor(o peor), si no que a menudo se asocia con un sentimiento de nostalgia. Como al menos en latinoamerica el doblaje hecho en México dominó por varios años, las personas se acostumbraron a los modismos y acentos mexicanos, y claro que les suena extraño en algún otro, por es que este tiene tanto apoyo en latinoamerica en general.

La verdad es que en generales difícil encontrarse con un doblaje bien logrado(sea en Epaña, o sea en México), ya sea por que se apresura el proceso, o por que se omiten palabras que deberían estar ahí. Un muy buen ejemplo es la versión latina de South Park, al principio era doblada en México, pero el estudio de doblaje optó por omitir palabras altisonantes que son tan características de la serie, así que como tal vez era de esperarse ese doblaje duro poco, y es raro verlo hoy, la versión que ahora se transmite esta mucho más acorde a la original. Que extraño, nadie defiende el doblaje mexicano o critica el nuevo al hablar de esta serie hmmm.

Aún no he tenido la oportunidad de ver tu trabajo en Dick figures, pero he visto los doblajes que les ha hecho a algunos animadores de newgrounds y la verdad es que me agrada bastante, y no me molesta en lo más mínimo tu acento o modismos. Mi consejo (aunque estoy bastante seguro que tu has llegado a una conclusión similar por ti mismo) es que continúes haciendo tu trabajo lo mejor que puedas, y que no te preocupes por personas tan cerradas e ignorantes, tu trabajo tiene calidad, y al final eso es lo que más va a importar.

12
November 26th, 2011 11:51 pm

No sé si volverás a pasarte por este post, pero si lo lees: muchísimas gracias por tus palabras. ;)

Leave Your Comment

Name*
Mail*
Website
Comment